للتواصل معنا
ازاي تبقي مترجم محترف و معتمد (خطوات بالترتيب)
الموضوع فيه النقاط التالية: ابدأ صح ، اعرف اكتر ، ترجم، الشهادات و التخصص
المترجم هو شخص بينقل افكار من ثقافة الي اخري ، وليس شخص بيستخدم القاموس علشان يعرف معاني الكلمات و يكتبها في لغة تانية.
1- الخطوة الاولي ابدأ صح
هي المحددة لمصيرك اذا كنت هتكمل كمترجم ولا هتسيب المجال محتاج لغة انجليزية قوية جدا خصوصا مهاراتك في صياغة الجمل بشكل سليم و الكتابة و القواعد و الاستخدام اللغوي و التعبير ، احنا كمترجمين مش بنهتم باللكنة اوي و لكن باقي المهارات بنركز عليها جدا. هتلاقي ان 90% من المترجمين بيترجموا من انجليزي الي عربي و قليل جدا محترف في الترجمة الي الانجليزية. محتاج تدرس الكتب التالية بنفس الترتيب و الموضوع مش هياخد منك يومين انا بقولك ازاي تدخل كحد محترف في المهنة و خلي بالك انك مش طالب و مش هتذاكر الكتب علشان تحل كويس في الامتحان ، فكر في نفسك انك باحث محترف علشان الباحث مش بيذاكر ولكنه بيبحث عن المعلومة و دا فرق كبير (لو انت مبتدأ في اللغة الانجليزية مش هينفع تشتغل من الكتب دي ، شوف خطة المبتدئين بتاعتي الاول و بعدين المستوي المتوسط)
الكتب بالترتيب و مع الرابط علي جوجل درايف
Collins English Grammar
English Collocations in Use Advanced
English Idioms in Use Advanced
Longman Dictionary of Common Errors
Practical English Usage
الكتب دي هتاخد منك 6 شهور علي الاقل ، خلي بالك طريق الترجمة عايز حد مجتهد و صبور جدا و بيحب يقرأ و يتعلم.
محتاج في نفس الوقت تذاكر كتب في العربي وتعرف الاخطاء الشائعة في اللغة و دي من احسن الكتب في الموضوع (ملحوظة انا بترجم من عربي الي انجليزي فقط علشان الخطوة دي لسا مقومتش بها ولكن انصحك تاخدها في البداية لان دا الصح)
المعجم الوجيز
اخطاء اللغة العربية المعاصرة
معجم الاغلاط اللغوية المعاصرة
الكتب كلها هنا
https://drive.google.com/…/fol…/0BzXUdSWn9JveZVV1U3VzRFpOQm8
2- اعرف اكتر
انت دلوقتي وضعت اساس قوي جدا في اللغتين ولكن محتاج تقرأ في مجالات معينة يعني لو عايز تتخصص في الترجمة الادبية مثلا (و دي من اصعب فروع الترجمة) محتاج تقرأ عن الادب (بالعربي و الانجليزي) و روايات و كتب عن الموضوع. لو هتتخصص في الترجمة الصحفية يبقي محتاج تقرأ عن الكتابة الصحفية (باللغتين خلي بالك) و كتب عن الترجمة الصحفية و هكذا. هتكلم عن الموضوع دا بشكل مفصل في مشاركة مختلفة ان شاء الله.
كمان موضوع اخر اساسي و حيوي للمترجين و هو استخدام المعاجم و القواميس سواء الانجليزي انجليزي او الانجليزي عربي و العربي عربي. هتحتاج قاموس لونجمان
https://www.facebook.com/Michael.Y.Labib/posts/489249984597398
و موقع زي المعاني
و دا قاموس عربي انجليزي و العكس و كمان معجم عربي (في برامج كتيرة زيه ممكن نتكلم عنها في مشاركة منفصلة)
موقع اخر هيفيدك في الترجمة هو
http://dictionary.reverso.net/english-arabic/
وطبعا اي مترجم عارف كويس انه مش ينفع يستخدم مواقع او برامج الترجمة الالكترونية لترجمة الجمل و الفقرات ، قولتها كتير قبل كدا ان الكمبيوتر مش بيقدر يفكر و الذكاء الاصطناعي خيال علمي بس و احنا كمترجمين بنتعب و نفكر علشان نلاقي المعني في اللغة المراد الترجمة اليها.
3- ترجم
بعد الاساس القوي في اللغتين و بعد قراءة كتب مختلفة عن الفروع المهمة لك او التيتثير اهتمامك محتاج تشتري كتب ترجمة فيها قطع مترجمة ودي كتير جدا هسيبك تنزل انت بنفسك و تختار ، و اسعارها رخيصة. المفروض ان دا تدريب لك ، ابدأ بانك تترجم القطع لوحدك الاول و بعدين تشوف ازاي المترجم ترجمها هو او نقلها للثقافة الاخري (سواء من عربي الي انجليزي او العكس) اهم شيء في المرحلة دي انك تدقق اوي في التعبيرات يعني دايما اسأل نفسك ليه المترجم استخدم التعبير الفلاني دا و ابحث و دور. الموضوع دا محتاج منك 3 شهور علي الاقل.
4- الشهادات
اشهر سؤال بيجيلي
“هل ينفع ابقي مترجم و انا مش كلية ترجمة ولا انجليزي؟”
اه ينفع فيه اطباء و مهندسين و محاسبين و ناس من كل الفروع بيشتغلوا في الترجمة و محترفين جدا. لكن طبعا لازم شهادة في المجال باي طريقة و فيه شهادات زي:
دبلومة الجامعة الامريكية في الترجمة
هي سنة اعتقد و كانت ب 12 الف جنيه ولكن اعتقد هتغلي بعد التعويم ، بتدرس الاول مباديء الترجمة و بعدين ممكن تتخصص في الترجمة القانونية مثلا و في تخصصات تانية و هي دبلومة قوية.
دورات و برامج وورش عمل جمعية المترجمين و اللغويين و المصريين
جمعية قوية جدا و بتقدم دورات و برامج وورش عمل للمترجمين سواء لسا مبتدئين او محترفين. اسعار الدورات فعلا في متناول الجميع (رخيصة بالمقارنة بالجامعة الامريكية) و بتاخد شهادات و الجمعية معترف بها دوليا. عندهم الاتي
البرنامج الشامل لتأهيل المترجمين: وهو أول برنامج متكامل للتدريب على الترجمة وعلومها.
مما يتضمنه البرنامج:
مفاهيم ونظريات الترجمة.
الأسس المهنية لصناعة الترجمة.
أدوات وآليات صناعة الترجمة.
الصعوبات والتطبيقات الترجمية.
مبادئ وأخلاقيات صناعة الترجمة.
نظم الجودة في صناعة الترجمة.
طرق تطوير آداء المترجم ورفع مستواه المهاري.
مفهوم الترجمة الاخترافية من خلال الخبرات الترجمية.
أساليب وتقنيات الترجمة.
تحليل ومعالجة وتحديد بنية النصوص.
كمان عندهم دورات ترجمة متخصصة
نظريات الترجمة وتطبيقاتها.
أسس وقواعد صنعة الترجمة.
أسس الترجمة التحريرية.
ترجمة النصوص الدينية.
طرق تدريس الترجمة.
الترجمة الشفوية والفورية.
الترجمة القانونية.
التعريب والتوطين.
الترجمة الأدبية.
الترجمة السياسيةوالدبلوماسية.
الترجمة الإبداعية.
النشر المكتبي وتطبيقاته.
معايير ونظم جودة الترجمة.
الترجمة الإعلامية.
الترجمة الاقتصادية والمصرفية والمالية.
الترجمة الآلية وأدوات الترجمة.
الترجمة التقنية والعلمية.
الترجمة في المجالات العسكرية والأمنية.
الدورات عندهم بمعدل 20 ساعة للدورة الواحدة.
علي اي حال انت مش لازم يعني تاخد الدورات سواء في الجامعة الامريكية او جمعية المترجمين و دا رأيي الشخصي ك مايكل يوسف يعني ، ممكن لو انت فعلا مجتهد تذاكر لوحدك ولكن انا افضل حتي دورة او اتنين في مباديء الترجمة خصوصا في البداية بعد الخطوة الاولي.
طيب لو مش هتاخد دورات خالص ، ازاي تبقي مترجم بشهادة انك مترجم؟ دي النقطة الاخيرة
5- شهادة الاعتماد
ناس كتيرة سألوني بعد لما رفعت صورة شهادة الاعتماد من جمعية المترجمين واللغويين المصريين ازاي حصلت عليها.
شروط العضوية
الحصول على مؤهل دراسي مرتبط بأحد مجالات اللغة أو الترجمة، أو أن يجتاز العضو الاختبار المهني الذي أقرته الجمعية، أو
أن يقدم ما يفيد اشتغاله بالترجمة لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات، أو
أن يكون ممن نشرت لهم أعمالًا مترجمة أو دراسات متخصصة،أو
أن يكون مبدعًا مشهودًا له في مجال تخصصه،أو
صاحب أعمال وجهود ملموسة في مجال الترجمة أو الإبداع، أو
أن يكون طالبًا مسجلًا يدرس علوم الترجمة واللغة أو
أن ينال تزكية ثلاثة أعضاء على الأقل من أعضاء مجلس الإدارة.
خطوات الاعتماد و العضوية:
السيرة الذاتية، صور من الشهادات والمستندات الداعمة للسيرة، صورة شخصية حديثة -صورة من تحقيق الشخصية الرقم القومي/ جواز السفر
رسوم اشتراك العضوية (135) جنيهًا ورسوم اختبار الاعتماد (325) جنيهًا لأعضاء الجمعية / (475) جنيهًا لغير أعضاء الجمعية.
وترسل إلى البريد الإلكتروني التالي:
[email protected]
الموضوع انهم بيبعتولك امتحان علي الايميل عبارة عن قطع ترجمة (عربي انجليزي و انجليزي عربي) و اسئلة اخري و قدامك 24 ساعة تحلها و تبعت الامتحان بالحل ، بعد شهر كدا هيردوا عليك اذا كنت نجحت ولا لا ولو نجحت تقدر تبقي عضو و مترجم معتمد (العضوية غير الاعتماد).
اهم خطوة هي الاولي ، انك تقوي نفسك جدا و توصل لمرحلة متقدمة في اللغتين ولو عملتها صح باقي الخطوات هتبقي علي اساس قوي جدا و هتنجح كمترجم.
يتضمن التفسير التعليمي لمصطلح الترجمة الفورية تطوير مجموعة من المهارات والتقنيات التي تسمح لك بنقل المعنى من لغة إلى أخرى. فيما يلي بعض النصائح حول كيفية تعلم الترجمة بشكل فعال:
ابق على اطلاع دائم بتطورات الصناعة: تتطور صناعة الترجمة الشفوية باستمرار ، لذلك من المهم مواكبة أحدث التقنيات واتجاهات الصناعة. احضر ورش العمل أو المؤتمرات أو الندوات عبر الإنترنت ، وتواصل مع محترفين آخرين في الصناعة لتبقى على اطلاع.
* انظر هنا : دورات تدريبية اللغة الانجليزية
سيرتك الذاتية "CV" هي أول مستند وأول
دليل على كفاءتك في العمل
وتقوم منصة معارف بمساعدتك لإنشاء
سيرتك الذاتية
بإحترافية