شرح المواقف الصعبة في الترجمة التحديات والحلول | [معتمد]
دورة الترجمة القانونية
شارك الآن استفساراتك مع اعضاء دورة الترجمة القانونية اضغط هنا
سجل الآن
قائمة الدروس | 2 درس
التعليقات
دورات ذات صلة
كورس اون لاين مجانا لتعلم الترجمة القانونية legal translation هي أحد أنواع الترجمة التي يتم من خلالها نقل النص القانوني من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، ومن ثم يتم المصادقة على هذه الترجمة من قبل المختصين قانونياً، ويتم إصدار الحكم والقرار القانوني بأن هذه الترجمة مقبولة للنصوص القانونية ويصح العمل بها.1) ما هو المغزى من الترجمة القانونية
تختص الترجمة القانون بنصوص تقع ضمن مجال القانون. في الواقع فإن الأمور المالية تختلف من بلد لآخر، لذا يجب على المترجمين المحترفين المتخصصين في حقل القانون فقط التعامل مع هذه المستندات. يجب أن يكون النص المترجم صحيحا، إذ أن وجود خطا واحد يمكن أن يفرز عواقب وخيمة وخطيرة شاملا تحقق خسائر مالية أو عواقب تتعلق بالقضايا المرفوعة في المحاكم.
2) ما هو الغرض من الترجمة القانونية
يدخل الغرض من الترجمة القانونية تحت بند استحداث نص يمكن تفسيره بنفس الأسلوب من جانب مترجمين محترفين في النصوص القانونية للنظام القانوني المستهدف، كما يجب أن يكون ضمن النظام القانوني الأصيل. لا يتمثل الهدف من الترجمة بمحو الاختلافات الثقافية واللغوية، ولكن استيعابها بالكامل بـأسلوب غير قابل للجدل. التحدي هنا يتمثل في عرض النص القانوني باعتباره جزءا من النظام القضائي الساري.
3) هل هناك أي اختلاف بين المترجم والمفسر في سياق الترجمة القانونية؟
يشمل حقل الترجمة القانونية اتجاهين ومنحيين محتملين: تعامل المترجمين مع ا لمستندات التي تتطلب ترجمة قانونية وفي نفس الوقت وجود مفسرين مسئولين عن الترجمة في قاعة المحكمة والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا.
4) ما هي الخدمات المقدمة من نظام الترجمة القانونية؟
يمكن أن تغطي خدمات الترجمة القانونية مجالات مختلفة، تشمل، بدون حصر، العقود والاتفاقيات، مستندات الهجرة، أقوال الشهود، أوامر المحاكم، الوصايا، الأوراق الائتمانية، براءات الاختراع، مستندات المقاضاة، بنود التأسيس، ومسميات الملكية.5) ما هي المهارات التي تعطي انطباعا على تخصص المترجم في حقل الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية تعتبر حقل متخصص بشكل كبير، ولا يمكن أن تتم الترجمة بواسطة مترجم لا يملك الخبرة في هذه الصناعة. يتطلب في المترجم القانون توفر عدة مهارات مثل:
إتقان كامل لكل من المصدر واللغات المستخدمة
معرفة عميقة للنظم القانونية عبر البلدات المختلفة
المؤهلات والتدريب في دراسة موضوع الترجمة
معرفة وثيقة الصلة بالمستندات الفنية
6) لماذا تختلف الترجمة القانونية بشكل ملحوظ عن باقي أنواع وحقول الترجمة؟
تختلف الترجمة القانونية بسبب عدم كونها مقاس واحد يناسب جميع حقول اللغة القانونية- كل حقل قانوني يتطلب مصطلحات فنية مختلفة.
تعتبر الترجمة القانونية معقدة بشكل ملحوظ (ويمكن القول أنها أكثر أهمية لتكون صحيحة ودقيقة) مقارنة بمعايير الترجمة، والتي تشير في العادة إلى وثائق واضحة مثل القوائم الفنية. تتطلب الوثائق القانونية نهجا فريدا خاصا بها.
7) ما هي الاختصاصات القانونية الرئيسية؟
تطلب خدمات الترجمة القانونية لتغطي مجالا واسعا من الصناعات المختلفة، تتراوح بين التكنولوجيا والأعلام من ناحية والمالية، العلوم الحياتية والتصنيع من ناحية أخرى. من المهم بمكان اعتبار أن كل المؤسسات القانونية لها مجالات لممارسات مختلفة مثل القطاع المصرفي، حل النزاعات، التوظيف والمنافع، التأمين، الملكية الفكرية، الهيئات الخاصة، العقارات والمقاضاة.
تختلف النظم القانونية، الحقوق، والتعليمات من بلد لآخر وكذلك الثقافات، لدرجة أنه يعتبر من الأهمية بمكان أن يمتلك المترجم فهما عميقا وشاملا للنظام القانوني في كل بلد وثيق الصلة.
تعتبر الترجمة القانونية واحدة من أصعب المجالات في حقل الترجمة ولكن العمل مع مزودي الخدمات اللغوية المحترفين والمرموقين يضمن بأن تكون الترجمة الخاصة بكم صحيحة، أمينة ومناسبة.