×
الرئيسية إنشاء سيرة ذاتية دورات تدريبية الأختبارات
قناة منصة معارف علي التليجرام الاقوي عربيا .. اشترك الآن

شرح المواقف الصعبة في الترجمة التحديات والحلول | [معتمد]

دورة الترجمة القانونية

شارك الآن استفساراتك مع اعضاء دورة الترجمة القانونية اضغط هنا
سجل الان للحصول على دورات تدريبية معتمدة مع إمكانية إستخراج شهادة إتمام الدورة مجانا
سجل الآن
قائمة الدروس | 2 درس

التعليقات

أفضل قنوات التليجرام لمختلف المجالات
قنوات تساعدك بكل سهولة على الوصول للمصادر التعليمية و الوظائف و النصائح المهنية و المنح الدراسية

اشترك الآن مجانا

نحن نهتم بتقيمك لهذه الدورة

ممتاز
143 تقيمات
جيد
63 تقيمات
متوسط
12 تقيمات
مقبول
3 تقيمات
سئ
2 تقيمات
4.5
225 تقيمات

Mostafa Gamal

ممتازة 2024-12-21

سامح محمد

ممتاز 2024-12-19

Hager Emad hamdy

شرح جميل ومبسط 2024-11-27

khalid hamza

جيد جداً 2024-11-18

Bassant Abdelraouf

دورة رائعة 2024-11-17

Ahmed Jabrallah

ممتاز 2024-11-10

Reham Gomaa

عظيم جدا نتمنى كثيرا من هذه الدورات 2024-11-06

Mohammed Salah manaour mazeed

جيد 2024-11-02

Selen Ali

Sarah Ali 2024-11-01

بيان طلال سعيد الشهري

جميله جداً واستفدت الكثير 2024-10-30

أحمد السيد عليمي

ممتاز 2024-10-16

رغد

ممتازه 2024-10-02

إظهار تقيمات اخرى
كورس اون لاين مجانا لتعلم الترجمة القانونية legal translation هي أحد أنواع الترجمة التي يتم من خلالها نقل النص القانوني من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، ومن ثم يتم المصادقة على هذه الترجمة من قبل المختصين قانونياً، ويتم إصدار الحكم والقرار القانوني بأن هذه الترجمة مقبولة للنصوص القانونية ويصح العمل بها.1) ما هو المغزى من الترجمة القانونية تختص الترجمة القانون بنصوص تقع ضمن مجال القانون. في الواقع فإن الأمور المالية تختلف من بلد لآخر، لذا يجب على المترجمين المحترفين المتخصصين في حقل القانون فقط التعامل مع هذه المستندات. يجب أن يكون النص المترجم صحيحا، إذ أن وجود خطا واحد يمكن أن يفرز عواقب وخيمة وخطيرة شاملا تحقق خسائر مالية أو عواقب تتعلق بالقضايا المرفوعة في المحاكم. 2) ما هو الغرض من الترجمة القانونية يدخل الغرض من الترجمة القانونية تحت بند استحداث نص يمكن تفسيره بنفس الأسلوب من جانب مترجمين محترفين في النصوص القانونية للنظام القانوني المستهدف، كما يجب أن يكون ضمن النظام القانوني الأصيل. لا يتمثل الهدف من الترجمة بمحو الاختلافات الثقافية واللغوية، ولكن استيعابها بالكامل بـأسلوب غير قابل للجدل. التحدي هنا يتمثل في عرض النص القانوني باعتباره جزءا من النظام القضائي الساري. 3) هل هناك أي اختلاف بين المترجم والمفسر في سياق الترجمة القانونية؟ يشمل حقل الترجمة القانونية اتجاهين ومنحيين محتملين: تعامل المترجمين مع ا لمستندات التي تتطلب ترجمة قانونية وفي نفس الوقت وجود مفسرين مسئولين عن الترجمة في قاعة المحكمة والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا. 4) ما هي الخدمات المقدمة من نظام الترجمة القانونية؟ يمكن أن تغطي خدمات الترجمة القانونية مجالات مختلفة، تشمل، بدون حصر، العقود والاتفاقيات، مستندات الهجرة، أقوال الشهود، أوامر المحاكم، الوصايا، الأوراق الائتمانية، براءات الاختراع، مستندات المقاضاة، بنود التأسيس، ومسميات الملكية.5) ما هي المهارات التي تعطي انطباعا على تخصص المترجم في حقل الترجمة القانونية؟ الترجمة القانونية تعتبر حقل متخصص بشكل كبير، ولا يمكن أن تتم الترجمة بواسطة مترجم لا يملك الخبرة في هذه الصناعة. يتطلب في المترجم القانون توفر عدة مهارات مثل: إتقان كامل لكل من المصدر واللغات المستخدمة معرفة عميقة للنظم القانونية عبر البلدات المختلفة المؤهلات والتدريب في دراسة موضوع الترجمة معرفة وثيقة الصلة بالمستندات الفنية 6) لماذا تختلف الترجمة القانونية بشكل ملحوظ عن باقي أنواع وحقول الترجمة؟ تختلف الترجمة القانونية بسبب عدم كونها مقاس واحد يناسب جميع حقول اللغة القانونية- كل حقل قانوني يتطلب مصطلحات فنية مختلفة. تعتبر الترجمة القانونية معقدة بشكل ملحوظ (ويمكن القول أنها أكثر أهمية لتكون صحيحة ودقيقة) مقارنة بمعايير الترجمة، والتي تشير في العادة إلى وثائق واضحة مثل القوائم الفنية. تتطلب الوثائق القانونية نهجا فريدا خاصا بها. 7) ما هي الاختصاصات القانونية الرئيسية؟ تطلب خدمات الترجمة القانونية لتغطي مجالا واسعا من الصناعات المختلفة، تتراوح بين التكنولوجيا والأعلام من ناحية والمالية، العلوم الحياتية والتصنيع من ناحية أخرى. من المهم بمكان اعتبار أن كل المؤسسات القانونية لها مجالات لممارسات مختلفة مثل القطاع المصرفي، حل النزاعات، التوظيف والمنافع، التأمين، الملكية الفكرية، الهيئات الخاصة، العقارات والمقاضاة. تختلف النظم القانونية، الحقوق، والتعليمات من بلد لآخر وكذلك الثقافات، لدرجة أنه يعتبر من الأهمية بمكان أن يمتلك المترجم فهما عميقا وشاملا للنظام القانوني في كل بلد وثيق الصلة. تعتبر الترجمة القانونية واحدة من أصعب المجالات في حقل الترجمة ولكن العمل مع مزودي الخدمات اللغوية المحترفين والمرموقين يضمن بأن تكون الترجمة الخاصة بكم صحيحة، أمينة ومناسبة.
×

يجب ان يكون لديك حساب داخل المنصة
حتى تستطيع المشاركة و التفاعل مع التعليقات

سجل الآن مجانا